hab nichts verstanden, klingt aber sehr gut und schön.
LG Günther
... geschrieben von Heike Gewi,
April 22, 2007
Hallo Guenther, erstmalig, dass ich versuche 'komisch' zu werden, d.h., mein erster Comicblog-Eintrag. Hiessen die Dinger nicht Seiyiki? - whatever
Morgennebel - Neben dem Kloster Buchsbaum haut den Schleier
(Filmszene - bei der ich mich vor Lachen ausgechuettet hatte, nachdem ich mitbekam, dass die Hecken Buchsbaeume (box-tree) heissen )
LG Heike
P.S.: Statt 'kicks' sollte ich vielleicht 'hits' schreiben?
... geschrieben von Klaus Stute,
April 22, 2007
Es geht zwar am Rand einer deutsch-englischen Wortspielerei spazieren (the box hat eigentlich nichts mit the boxer zu tun) - aber wir sind ja hier im Comic-Blog.
Im übrigen denke ich, für einen moment of haiku muss die Szene umgedreht werden: nicht der Buchsbaum haut den Schleier um im Morgennebel, sondern der Nebel "trifft" (auf) den Buchsbaum.
barking nebula reaches out to box tree
barking = hundgebell (anstatt einfach nur morgens) reach out = versucht, ihn zu erreichen, macht sich lang nach dem Buchs reches out "to" ("nach" dem Bäumchen) ist m.E. wichtig, weil damit haben wir mit "to box" (tree) dann das eigentlich "boxen" noch mit reingeholt.
was denn alles "dem" Boxer gar nicht so gefällt...
:-) Klaus
NS sollten da irgendwelche Irrungen und Wirrungen drin sein: meine bescheidene english education ist schon ein paar Tage her - und hat keine britischen Spuren hinterlassen...
... geschrieben von Klaus Stute,
April 22, 2007
Himmel... und Abbitte!!! Ich hab das Kloster vergessen! Oh wei. Hatte das ne Bedeutung? Ich überseh in letzter Zeit so viel...
Sorry. Klaus
... geschrieben von Klaus Stute,
April 22, 2007
NS. und wer denn dict.leo.org noch nicht kennt... und dort rumhackt... wird sich vielleicht noch fragen, was denn der Nebel an dem armen Buchs zu knabbern hat (Doppelbedeutung von barking). Kann man doch nur zu der Dinner for three Erkenntnis kommen: I hate that dog!
:-) Klaus
... geschrieben von Heike Gewi,
April 22, 2007
Oh, Klaus! Bin ich ueberarbeitet oder Du ? Wuensche mir Urlaub... Im Morgennebel huschten die Nonnen an den Hecken vorbei und den "Busch" den die Erste streifte, "peitschte/boxte" die, die nachhuschte. Nichts fuer ungut. Waere vielleicht auch ohne Nebel passiert... Die Szenerie war koestlich (frag' mich jetzt nicht, wie der Film hiess!), aber fuer mich, die sich fragte - was das fuer Buesche sind?, war die "Entdeckung" doppelt koestlich. - Wortspielerei? Vielleicht.
LG Heike
Entschuldige meine 'luschige' Uebersetzung...
... geschrieben von Markus Sulzberger,
April 22, 2007
morning nebula boxtree rip away nuns veil
... geschrieben von Andrea D Alessandro,
April 23, 2007
Egal wie das Haiku nun umgesetzt wird, ich finde die Vorstellung eines "Kampfes zwischen box-tree und veil" einfach köstlich!
Bis dann, Andrea
... geschrieben von Klaus Stute,
April 23, 2007
Hallo Heike, entschuldige mein schlampiges Lesen deines haiku. Die Nönnekes hab ich glatt übersehen. Ich hab halt nur "the" veil, den Schleier über dem Kloster gesehen und nicht "a" veil, einen den Buchs ärgernden Schleier- geschweige denn denke ich bei haiku an filmreife Szenen...
Bin wohl urlaubsreif, ja. :-) Klaus
... geschrieben von Heike Gewi,
April 23, 2007
Danke Euch allen, meinen ersten Comic zu stuetzen *krach/peng*
Markus, Deine Version lasse ich mir durch den Kopf gehen. Lob an Dich oder die Technik: Die Navigation macht Fortschritte/s. letzte comments!
LG Heike
Kommentar schreiben
Sie müssen angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben. Bitte registrieren, wenn Sie noch kein Konto haben.
hab nichts verstanden, klingt aber sehr gut und schön.
LG
Günther