... geschrieben von 1o2 1o2 1o2,
December 09, 2007
china-lady still smiling blue-white
So wäre die Lenkung in Richtung lange Zeit (centuries) vermieden, lieber Hans.
Warum hast Du Großschreibung im Englischen? Bei der china-lady bin ich mir noch nicht über den Bindestrich im Klaren - bin aber zu faul zu suchen. Porzellanteller oder Porzellantasse wäre analog geeignet (Online-Wörterbuch und google).
Schönen Sonntag Rudi
... geschrieben von 1o2 1o2 1o2,
December 09, 2007
Aber so ging's auch, gibt eine andere Nuance:
blue white the china lady still smiling
still smiling blue white the china lady
Rudi
... geschrieben von 1o2 1o2 1o2,
December 09, 2007
Sorry, ich schon wieder. Tut mir leid, diese Eile: ich habe die Bindestriche in blue-white vergessen.
Rudi
... geschrieben von hans lesener,
December 09, 2007
Hallo Rudi - ich freue mich, dass Du so intensiv eingestiegen bist. Vielen Dank ! Die Großschreibung ist ein Versehen; ich habe Markus schon gebeten, den Text 3-zeilig zu setzen und die Großschreibung zu verändern.
Die Dame hat eine kleine Vorgeschichte : Es geht in der Tat um einen Porzellanteller, der in unserer Familie schon immer so rumstand und für alles gut war , was man aus der Hand legen wollte. Dann brachte ich durch einen Zufall in Erfahrung , dass er aus dem Jahr 1736 stammt und seinerzeit in China für die Ostindische Compagnie gefertigt wurde, nach Motiven des Holländer Malers Cornelis Pronk. : Er zeigt blau auf weißem Grund zwei Damen mit Sonnenschirm , von denen sich eine lächelnd über einen Kranich beugt. Eine Schätzung ergab einen nicht unbeträchtlichen Wert, und wir haben uns entschlossen, ihn versteigern zu lassen, bevor er beim nächsten Umzug den Weg alles Irdischen geht. Die Versteigerung ist heute ( heute!), und das Haiku ist ein kleiner Abgesang .
Mein Anliegen war , ein bißchen offen zu lassen , ob es sich nun um eine Dame aus Porzellan oder schlicht um eine chinesische Dame handelt , und im letzten Fall , warum sie schon so lange blau-weiß lächelt. Wegen dieser Doppelbedeutung habe ich den Bindestrich gewählt. Eine Übersetzung , die beiden Aspekten Rechnung trägt, ist mir bisher nicht gelungen...
Hans.
... geschrieben von 1o2 1o2 1o2,
December 09, 2007
Ja, es lohnt sich hier einzusteigen! Bin richtig begeistert! Wie wär's mit "lady of china"? Das kann eine Dame aus China sein oder eine Dame aus Porzellan.
Rudi
... geschrieben von hans lesener,
December 09, 2007
Genau: "lady of china" - das ist es! Und wirklich so schön doppeldeutig ...
Vielen Dank , Rudi !
Hans.
... geschrieben von Klaus Stute,
December 15, 2007
Hier noch die Variante aus dem Porzellanladen mit der schlanken Verkäuferin:
bone china the lady smiling blue and white
Klaus
Kommentar schreiben
Sie müssen angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben. Bitte registrieren, wenn Sie noch kein Konto haben.
still smiling
blue-white
So wäre die Lenkung in Richtung lange Zeit (centuries) vermieden, lieber Hans.
Warum hast Du Großschreibung im Englischen?
Bei der china-lady bin ich mir noch nicht über den Bindestrich im Klaren - bin aber zu faul zu suchen. Porzellanteller oder Porzellantasse wäre analog geeignet (Online-Wörterbuch und google).
Schönen Sonntag
Rudi