Statistiken

Besucher: 376677

Archiv

CBE Login

Benutzername   Passwort
 
Angemeldet bleiben
Passwort vergessen?

Noch kein Benutzerkonto?
Registrieren

Startseite arrow Haiku arrow looking
looking
© Klaus Stute   
23. 06. 2010
looking to the moon
I think I should do nothing
else
Kommentare (15)Add Comment
...
geschrieben von Gabriele Brunsch, July 03, 2010
Lieber Klaus,

nach langer Zeit habe ich mich aufgemacht wieder einmal das Luxarium aufzusuchen und treffe die guten alten Freunde wieder. Wie beruhigend ist es, wenn die Welt an manchen Stellen zuverlässig unverändert bleibt.
Ein Mondgedicht, noch dazu auf Englisch, wenn das nicht eine Herausforderung ist.

Obgleich es sich um eine schlichte Variante an Wortschatz handelt und es offensichtlich "scheint", dass der Sinn einfach zu erfassen wäre, bin ich doch etwas ratlos.

Bei der Übersetzung wird die Schwierigkeit offenbar:
looking to sth. heißt doch etwa "sich um etwas kümmern"/"auf etwas achten" o.ä.

Da der Mond in seiner Mächtigkeit jedoch einen solchen Schutz nicht braucht, könnte ich natürlich noch annehmen, dass du dich auf ihn freust und es nur verkürzt sagen wolltest:

looking forward to the moon

aber das ist Unsinn, denke ich. Was bleibt dann noch?

Wolltest Du jedoch "ich betrachte den Mond" sagen, denn das wäre schon logisch, dann müsste es IMHO "looking at the moon" heißen...

den mond betrachten
nichts anderes sollte ich tun

...das "I think" finde ich auch überflüssig, denn wenn Du sagst "I should do nothing else" dann ist der Sprechende, bzw. Denkende impliziert.

Ein schönes fußballintensives - und erfolgreiches Wochenende...

wünscht
Gabriele


...
geschrieben von Klaus Stute, July 03, 2010
Hallo Gabriele,
danke für deinen kritischen Blick auf meine Mondbetrachtung.

Klaus

NS: Kennst du schon "leo" - mit vollständigem Namen dict.leo.org ?
...
geschrieben von Gabriele Brunsch, July 04, 2010
Liebster Klaus,

jetzt bin ich wirklich gerührt, dass Du mich mit dem alten Onkel Leo bekannt machen möchtest. Versuche es mal mit dem Neffen
http://dict.tu-chemnitz.de -
der auch mit dem Namen BEOLINGUS angesprochen werden kann. Dort findet man zumindest auch Zitate aus der englischsprachigen Literatur, was ihn - zumindest für mich - sehr bereichernd macht.
Doch beide, Onkel und Neffe sind dabei mich in meiner Fragestellung zu stärken - und auch die Nichte http://forum.dict.cc tut es ihnen gleich.
Ob es uns gelingt Dich zu überzeugen?

Mein positiver Fußballwunsch hat wenigstens etwas genützt. 4:0 - wer hätte das gedacht...

Liebe Grüße
Gabriele
...
geschrieben von Klaus Stute, July 05, 2010
Jaaa - da keiner ein Foul gepfiffen hat, bleibt es dann wohl bei deinem 2:0, liebe Gabriele.

Schönen Gruß von der Tribüne
Klaus
...
geschrieben von Markus Sulzberger, July 26, 2010
ja was ist jetzt, Klaus? Keine Antwort? to oder at? Denken oder nicht denken? oder einfach:

dieser blöde Mond ist alles was mir noch bleibt...

Markus
...
geschrieben von Klaus Stute, July 26, 2010
Hallo Markus. Bin davon ausgegangen, dass Gabilein mich lediglich ein wenig hochnehmen / provozieren wollte durch ihre Nachfrage, ob ich mich da verschrieben habe bzw. nicht wüßte, was ich ausdrücken wollte. Ausserdem schwang die Unterstellung mit, dass die Banalität, die ich da vorgebracht habe, doch wohl mit einem "at" richtig ausgedrückt wäre.

Daher lediglich meine "fein gemacht" Antwort bzw. der Abpfiff des Spieles.

Eine ernsthafte Übersetzung geschweige denn Analyse hat hier keiner geliefert. Erst recht keiner mit profunderen Englisch-Kenntnissen...

Ja dann bleibts halt so. Als Autor seh ich mich jetzt hier wirklich nicht zu großen Erklärungen oder gar Rechtfertigungen aufgelegt.

Klaus



...
geschrieben von Gabriele Brunsch, July 26, 2010
Lieber Markus, lieber Klaus,

da bin ich jetzt aber platt! Meinen Versuch einer objektiven Analyse dieses doch eher schlicht daherkommenden Haiku(dem äußeren Anschein nach! wohlgemerkt - welch weitreichender persönlicher Gehalt darin versteckt ist, konnte ich vermutlich gar nicht erkennen!) so abzuschmettern ist schon ein wenig kränkend. Zumal ich doch gewohnt war für meine kläglichen Haiku-Versuche wuchtige Salven kluger und einheizender "Belehrungen" (von Deiner Seite Klaus) zu empfangen und diese auch geduldig ausgehalten habe.

Um so verwunderter bin ich nun, dass mir nicht nur die Englischkenntnisse aberkannt werden, mir mein Kommentar auch noch als unfundiert notkommentiert über Markus (danke, Markus! Ohne Dich hätte ich es nicht erfahren, was man über meinen Kommentar denkt!)vor die Brust geknallt wird.
TsTsTs! Klaus! Warum das denn?
Ist Dir im Laufe der Zeit der Humor ausgegangen oder gehst Du davon aus, dass man einen Haiku aus Deinen Tasten n i e m a l s n i c h t beanstanden und in Frage stellen darf?

Schlimm, schlimm! Aber macht nichts, auch das werde ich aushalten und zwischendurch wieder mal einen Versuch wagen, ein Haiku zu schreiben und es dem kritischen Leser vorlegen...

Liebe Grüße
Gabriele
...
geschrieben von Gabriele Brunsch, July 26, 2010
dass man einen Haiku = besser = ein Haiku...

nachgeschoben von Gabriele
...
geschrieben von Klaus Stute, July 26, 2010
Ach: "wuchtige Salven kluger und einheizender Belehrungen"...

Da sind sie ja, die alten Rechnungen - und erklären uns endlich den ironisch-provokanten Unterton.

Es wurden keine Englisch-Kenntnisse aberkannt, liebe Gabriele. Und meinen Humor hab ich auch nicht verloren. Deshalb hab ich das 2:0 deiner beiden Kommentare doch hingenommen! Ich wollte dir das Vergnügen lassen, mich vorgeführt zu haben.

Nun soll es, auf Markus' besonderen Wunsch hin, doch aufgerollt werden. Er hofft sicher auf das Vergnügen, einer hitzigen Auseinandersetzung beizuwohnen :-)

Also - wir wiederholen. Was Gabriele getan hat, ist folgendes: sie hat sich aus einer Reihe Möglichkeiten die unpassendsten ausgesucht. Nachdem sie dann auf meinen, wie ich finde, sehr freundlichen und dezenten Hinweis, sich über ALLE Bedeutungs-Möglichkeiten von "to look to so." nochmal genauer zu informieren, gar nicht eingegangen ist, habe ich endgültig Absicht unterstellt, d.h. ich hatte dieselbe schon im Unterton des ersten Kommentares trapsen hören.

Der freundliche Hinweis auf die schnelle online-Übersetzung war natürlich an alle gerichtet, d.h. jedes andere Forums-Mitglied hätte hier eingreifen können. Aber die anderen wollten offenbar auch Humor beweisen und haben ebenfalls Gabriele die Luft in ihren Segeln gelassen.

Ich wiederhole nochmal in die Runde: ja dann bleibt es halt dabei.

Klaus
...
geschrieben von Gabriele Brunsch, July 27, 2010
...nichts läge mir ferner, als alte Rechnungen zu begleichen...

Wir reden viel zu viel um den heißen Brei herum.
Was genau, lieber Klaus, wolltest du denn mit Deinem Haiku zum Ausdruck bringen? Jetzt mal "konkret".

looking to the moon - heißt eher "sich um den Mond kümmern, für den Mond da sein"

looking at the moon - den Mond betrachten, ihn anschauen.

looking for the moon - den Mond suchen

looking after the moon - auf den Mond aufpassen, für den Mond sorgen

looking up to the moon - zum Mond hinaufschauen, ihn bewundern,

etc.

aber ein:


looking to the moon - existiert eigentlich nicht wirklich, mir fiele kaum ein sprachlicher Ort ein, an dem dieser Ausdruck richtig wäre - ABER - und das will ich mit aller Klarheit sagen: Ich mag mich ja irren und deshalb ist das ja ein Ort für Diskussionen, hier, das Lux, nicht wahr?

TO ERR IS HUMAN, TO FORGIVE DIVINE (ein passender Gemeinplatz A. Pope)



...auch hatte ich bei meinem ersten Kommentar noch eine Nebenbemerkung zum überflüssigen "I think" gemacht, darauf wird auch nicht eingegangen. Was sonst sollte man denn tun?

Ich wüsste nicht welche Kriegsbeile ich hier, anlässlich einer an einem (wenn auch mikrigen) Problem entstandenen Diskussion, begraben sollte.
Objektive, zarte Aufklärung, darum bitte ich.

Gabriele







...
geschrieben von Klaus Stute, July 27, 2010
Jaaa - anscheinend bin ich etwas empfindlich, wenn man an meinen Hammelbeinen zieht. Es hindert mich offenbar am entspannten Zurücklehnen.

Also zur Sache. Natürlich ging es mir nicht um den Mond, sondern um das Mysterium Mond. Keine Ahnung, warum das ganze dann auf Englisch stattfinden musste. Aber mit einem einfachen Ansehen, also einem "look at", war es mir nicht getan bzw. wird dieses meiner Ansicht nach der Angelegenheit nicht gerecht. Es geht ja schließlich um die besondere Mensch-Mond-Beziehung.

Sicher sind die ganzen Mondgeschichten unsere einseitigen Projektionen. Aber wir personifizieren den oder die Mond (je nach Land bzw. Sprache) gerne und treten insbesondere bei Vollmond in mehr oder weniger ausgiebige, stille bis andächtige Kommunikation mit ihm bzw. ihr.

Genau dieses wird meiner Meinung nach durch das "to" repräsentiert. Dieses hat klare Anteile vom Kümmern, die deutlicher und damit auch in der Regel mit "to look after" bzw. "to care for" ausgedrückt werden.

Es berücksichtigt aber auch die andere Seite, d.h. es geht um die beiderseitige Handreichung. Und die erwartet auch etwas von der Gegenseite. Das in den anderen gesetzte Vertrauen und die Beschäftigung mit ihm will nicht enttäuscht werden; es könnte gerne etwas zurück kommen; nicht nur Dankbarkeit oder Respekt: "der andere" soll seinen Anteil beisteuern, er soll etwas daraus machen. Man sagt in diesem Fall, dass man "auf den" und "mit" dem anderen rechnet bzw. auf ihn zählt. Dies beinhaltet, dass man auf ihn achtet, ihn im Auge behält, aber auch etwas erwartet. Letzteres wird im Englischen in der Regel deutlicher gemacht durch z.B. ein "count on" you. Das "to look to" ist eben nicht so ganz eindeutig - schien mir aber als Ausdruck dieses ominösen Gebens und Nehmens zwischen Mensch und Mond passend.

Das legere "I think" deutet auf die Relativität diese "Beziehung" hin, vielleicht auch auf ein begleitendes Glas Wein; auf jeden Fall ist da ein "oh Mann oh Mann" drin: worauf man sich doch so alles einläßt...

Der Rest: "I think I should do nothing" - jetzt nichts Falsches machen. Am besten erst mal gar nichts...

"else" - sonst - nicht auszumalen, was dann...

Andererseits kann ich in einem solchen Moment auch nothing else tun. Ich kann nicht ausweichen. Er scheint nun mal genau auf mich...

Nachhall: die Sache bzw. so ein Umgang mit dem Mond ist immer mit Vorsicht zu geniessen.

Tja - thats all. Ein Sekundengedicht, zugegeben. Kurz vor Mitternacht (am PC) ging mein Blick durch Zufall in Richtung - to(wards) - the moon. Und schon war der Dreizeiler bei Markus reingehackt. Hätte ich geahnt, dass ich mich rechtfertigen muss und dazu drängen lassen, ihn selber zu erläutern, wäre er sicherlich im Nirvana geblieben.

Mit dieser "da gehört er auch hin"-Steilvorlage geh ich jetzt erst mal selber offline.
Klaus
...
geschrieben von Klaus Stute, July 27, 2010
Oha - soeben trifft mich folgendes: gleiche Uhrzeit, gleicher Ort und wieder dieser zufällige Blick aus dem Fenster. Und ohne den Kopf drehen, ja nicht einmal die Blickrichtung anpassen zu müssen, schau ich ihm direkt ins "Angesicht".

Nun ja, ich hoffe, ich mach ihm keine Schande mit diesem englischen Dreizeiler.

:-) Klaus
...
geschrieben von Heike Gewi, September 15, 2010
Nee, machste nich, Klaus!

Ob man ihn anstarrt seiner Schoenheit wegen oder
dabei ueber das Phaenomen gruebelt, warum dat Ding
am Ende der Nacht um so vieles groesser ist als kurz nach Mitternacht.

Er ist immer wert "angeklotzt" zu werden, selbst
wenn sich das Unterbewusste dann ins Bewusstsein
rueckt [I think], man sich erschreckt und denkt: Wie lange noch?.

Jetzt kann ja auch die Frage kommen: Wie lange
haben wir noch diesen Mond? oder
Wie lange werde ich ihn noch so sehen? (Sterbe ich morgen?, denke ich nicht ;-), aber man weiss ja nie... oder
Wie lange dauert es bis Deutschland Mal wieder auf Platz "Eins" steht...

Spielt hier keine Rolle...


meine augen
ruhen auf den sternen -
wo ist das dritte?


Ja, Hans' "gelbes ich" wird wohl mit dem Fussball zusammenhaengen, denn ich habe es gerade kommentiert und endlich wieder Zeit fuer's LUX.
Freut Ihr Euch auch so?

Heike ;-))
...
geschrieben von Heike Gewi, September 17, 2010
P.S. ...

* zum Mond schauen
* Blick auf den Mond
* auf den Mond blicken
* auf den Mond achten >> wie bei Wegen; nicht wie bei Kindern!!

So und nicht anders. Das gibt "looking to the moon" auch her.

;-)


...
geschrieben von Gabriele Brunsch, September 18, 2010
...aber sicher. alles ist möglich, alles, denn alles ist im fluss...


Kommentar schreiben
Sie müssen angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben. Bitte registrieren, wenn Sie noch kein Konto haben.

busy
 
< zurück   weiter >
© 2012 LUXARIUM Haiku und Wordicht Forum Winterthur Schweiz
Design:: LUXARIUM