... geschrieben von Katharina Gerber,
May 23, 2007
Liebe Heike
Ein Mann weint, da ist in der Regel wirklich eine Katastrophe voraus gegangen. Die Stimmung, zwei Gesichter dem See zugewandt, sich wiegen lassen vom Wind und gleichzeitig weinen, kommt zwielichtig rüber. Es kommen bei mir gemischte Gefühle auf und eine gewisse Verwirrung bleibt zurück. Nicht ganz schlau werde ich aus der Interpunktion.
Einen schönen Abend und herzliche Grüsse
Katharina
... geschrieben von Heike Gewi,
May 25, 2007
Liebe Katharina!
Nach Lesen deiner email, fragte ich mich, was Du wohl mit "zwei Gesichtern" meinst. Beim Lesen des Haiku dann, merkte ich, dass mir beim Einstellen des Textes ein Fehler unterlaufen war. - Entschuldigung!
In der Eile (viel zu tun, wie alle anderen auch) habe ich die Uebersetzung des Ursprungstextes verfaelscht:
Sea-faces - Evening wind weighs the empty boat in the reed. A man cries.
Die Zwielichtigkeit ist nun hoffentlich weg.
GzG Heike
... geschrieben von Günther Peer,
May 25, 2007
Liebe Heike,
wenn ich wortwörtlich vom Englischen übersetze dann hieße es in der 3. Zeile: Ein Mann schreit
Würde mir persönlich fast besser gefallen als "ein Mann weint", weil schreit nicht aussagt ob er zum Boot ruft oder vor Kummer jämmrlich weint.
So meine Meinung dazu.
GlG Günther
... geschrieben von Heike Gewi,
May 30, 2007
Danke fuer Eure Kommentare, Guenther und Katharina!
@Guenther: cry - - (laut) weinen hat hier schon seine Berechtigung. Die Romantik des Seegesichts 'Abendwind' wird dann naemlich in Frage gestellt, weil Lautes Weinen eines Mannes (das andere Seegesicht) ein Vorkommnis vermuten laesst (s. Seegesicht leeres Boot im Schilf!).
Es wurde mal gefragt (?), welches Gesicht der Frosch macht. Ich stellt mir die Frage, welche Gesichter der See hat:
-romantische Abendstille, -Sonnenuntergang, -Angler in ihren Booten, -Sitzende am Anlegesteg, -Schilf in der Uferzone..
Die Augen wie zufaellig umherschweifen lassen und entdecken, dass es da sehr bizarr zugeht. Von der Nahrungskette bis hin zum Bootsunglueck (aus welchen Gruenden auch immer/Wetter/Unfaehigkeit/Absicht?).
Danke fuer Eure Meinungen, sagt Heike.
... geschrieben von Heike Gewi,
June 03, 2007
Achja, man kann halt viel sinngemaess uebersetzen. Auf den Zusammenhang (Kontext) kommt es an. So heisst "dust" bei Beates out of arguments.. eigentlich "Skandal", da Klaus den Sonnenuntergang mit Lebensabend gleichsetzt.
Weiterfuehrend Heike
Kommentar schreiben
Sie müssen angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben. Bitte registrieren, wenn Sie noch kein Konto haben.
Ein Mann weint, da ist in der Regel wirklich eine Katastrophe voraus gegangen. Die Stimmung, zwei Gesichter dem See zugewandt, sich wiegen lassen vom Wind und gleichzeitig weinen, kommt zwielichtig rüber. Es kommen bei mir gemischte Gefühle auf und eine gewisse Verwirrung bleibt zurück.
Nicht ganz schlau werde ich aus der Interpunktion.
Einen schönen Abend und herzliche Grüsse
Katharina